วันพฤหัสบดีที่ 2 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2555

สิบชื่อเล่นที่บอกชาติต่างชาติเเล้ว เขาก็ยังไม่เข้าใจ

10ชื่อเล่นของผู้หญิงไทยที่บอกออกไปฝรั่งอาจจะมึน งง อึ้ง ตะลึงงัน เพราะความผกผันทางภาษา ส่วนจะมีอะไรบ้างตัวอย่างฮาฮามีให้ดูแล้วจ้า!!!

พร (P๐rn)

เป็น ทั้งชื่อเล่นและชื่อจริงของผู้หญิง ซึ่งมีความหมายที่รู้จักกันดีในกลุ่มผู้ชายคือ "หนังโป๊" ว่า ไปแล้วผมเคยมีอาจารย์สมัยมัธยมท่านหนึ่งชื่อ "อัมพร" (I'm P๐rn) มีสามีเป็นฝรั่ง ปัจจุบันได้ลาออกและย้ายไปอยู่ที่แคนาดาแล้ว ทุกวันนี้ผมก็ยังรออยู่ว่าเมื่อไหร่ท่านจะออกผลงานให้ชมกันสักที

น้อย (Noise)

เรียก แค่น้อยเฉยๆ ยังพอเข้าใจ แต่มีผู้หญิงหลายคนชอบออกเสียงกระแดะให้มันอ่านว่า น้อยส์ พวกเธอจะรู้มั้ยนะว่ามันมีความหมายว่า "หนวกหู รบกวน น่ารำคาญ"

ฝรั่งที่จะเอาคุณเธอมาเป็นเมียคงต้องทำใจหน่อยนะ เพราะระยะยาวคุณอาจจะเสียสุขภาพจิตได้

พี (Pee)

ความหมายคือ "ฉี่" ถ้าฝรั่งถามชื่อแล้วเจ้าตัวตอบเป็นชื่อนี้ ฝรั่งอาจจะคิดว่าเธอปวดฉี่ก็ได้

ปู (Poo)

ชื่อนี้มีความหมายว่า "ขี้"

ผม มีเพื่อนอยู่คนหนึ่งชื่อ ปู พอขึ้นมหา'ลัย เธอเพิ่มคำต่อท้ายเป็น "ปู๋ปู้" มีแฟนเป็นนักศึกษาชาวกรีก ทุกวันนี้ก็ยังคบกันอยู่ คาดว่าหมอนั่นคงจะติดใจรสชาติที่เธอป้อนให้ละมั้ง

ฟัก (F**k)

เอิ่ม...ไม่ต้องบอกความหมายทุกคนก็คงรู้จักกันดี

อย่า หาว่าผมเมคเรื่องขึ้นมาเลยนะ แต่ผมเคยเจอผู้หญิงที่ใช้ชื่อเล่นว่า ฟัก เดินอยู่ในกรุงเทพจริงๆ ยิ่งไปกว่านั้น ยังมีคนใช้นามสกุลต่อหน้าหรือไม่ต้องต่อท้ายว่า ฟัก อีกด้วย

ชื่อนี้ฝรั่งคงจะปวดไมเกรนทุกครั้งที่จำเป็นต้องเรียกขานแน่ๆ

ยู (You) แปลว่า = คุณ

"Hello. What's your name?" = สวัดดี คณุชื่ออะไร

"ยู"

"Dante. and your name?" = ดานเต้ แล้ว ชื่อคุณล่ะ

"ยู"

"Dante." = ดานเต้

"ยู"

"I said Dante." = ฉันพูดว่า ดานเต้

"Hey, I had answer, my name's Dante. And what is your name?" = เฮ้, ฉันมีคำตอบ, ดานเต้เป็นชื่อของฉัน และคุณชื่ออะไรล่ะ

"ยู"

"...Forget it." = ลืมมันไปเถอะ

น่าสงสารนายดันเต้ ชาตินี้มันคงไม่รู้หรอกว่าสาวไทยคนนั้นชื่อ ยู

หมี (Me) = ฉัน

"Hello. What's your name" = คุณชื่ออะไร

"หมี"

"Yes." = ใช่

"หมี"

"Yes, I mean you." ใช่ ฉันถามคุณ

"หมี"

"Yeah, can you tell me your name?" = ใช่, คุณบอกชื่อของคุณได้ไหม

"หมี"

"Do you understand English?" คุณไม่เข้าใจภาษาอังกฤษเหรอ

"หมี"

"...Forget it" ลืมมันไปเถอะ

คราวหน้าน้องหมีคงต้องแนะนำตัวเองว่าชื่อโพล่าแบร์ละมั้ง ฝรั่งถึงจะเข้าใจ

พริกไทย (Pig Thai)

อยู่ เมืองไทยเป็นนักร้องชื่อดัง แต่ไปอยู่เมืองนอก ฝรั่งมองเป็นตัวขี้เกียจ ชีคมองเป็นของเสลง ซึ่งอิมพอร์ตมาจากเมืองไทยซะอย่างงั้น เอิ้ว

ป.ล. เจ้าของบล็อกมีซีดีเพลงของพริกไทยอยู่ที่บ้านด้วยนะเออ

ลูกชิด (Look Sh!t)

มี จริงๆ นะ ผู้หญิงที่ชื่อลูกชิด ตอนแรกที่ได้ยิน ผมเข้าใจว่าเธอชื่อลูกชิ้น ที่ไหนได้ เธอบอกว่าชื่อลูกชิด ที่ใส่อยู่ในเต้าทึงนี่แหละ

ขนาดผมยังรู้สึกแอบปวดตับนิดๆ ตอนที่ต้องเรียกชื่อเธอ แล้วถ้าเป็นฝรั่งจะขนาดไหนนะ

วาย (Why) ทำไม

"Hello. What's your name?" สวัดดี คุณชื่ออะไร

"วาย"

"I'd like to know your name." ผมอยากจะทราบชื่อของคุณ

"วาย"

"Because you're cute, I like you! Can you tell me your name now?" เพราะคุณน่ารัก, ผมชอบคุณ! คุณสามารถบอกชื่อของคุณขณะนี้

"วาย"

"Hey, why didn't you tell me easily?" เฮ้, ทำไมคุณไม่บอกฉันดีๆ ล่ะ?"

"วาย"

"You're annoying me! That's not funny!" เธอน่ารำคาญ ฉันไม่ตลก!"

"วาย"

"...Forget it." ลืมมันไป เถอะ

ทำเอาฝรั่งคิดว่าหล่อนกวนตีนซะงั้น วายเอ๊ย...

ใคร ที่มีชื่อดังที่เขียนไว้ตามที่ว่ามานี้ ลองไปคิดชื่อใหม่ให้ฝรั่งเรียกจะดีกว่านะครับ เห็นเป็นเรื่องขำๆ ก็เถอะ แต่ลองคิดดูสิว่า ถ้าเกิดเราต้องติดต่องานกับฝรั่ง แล้วเราต้องใช้ชื่อที่ติดสแลงฝรั่งแบบนั้น ก็คงไม่ดีแน่ๆ

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น